tears pains
fears strains
a show of bitter
miseries
chiselled in marble
etched in iron
carved in wood
rankled in the whole wide world
wailed in colours of water
in heavy oil
in wind-swept sand
tattooed in your skin
here and now
in 2012
kรถnnyek kรญnok
fรฉlelem fรกjdalom
keserves szomorรบsรกgok
galรฉriรกja
kลbe vรฉsve
vasba marva
fรกba vรกjva
vilรกgba fรกjva
vรญz szรญneibe sรญrva
nehรฉz olajban
szรฉlfรบtta homokban
bลrรถdbe รฉgetve
itt รฉs most
2012-ben
Birthday
A gift is always symbolic.
Love never is.
Szรผletรฉsnap
Az ajรกndรฉk mindig jelkรฉpes.
A szeretet soha.
Fake
Fake-flowers in fake-soil,
fake-world with fake-lawn.
Fake-nails,
fake-joys,
fake-drinks, fake-meals,
fake-smiles, fake-grief,
fake-lips, fake-kisses,
fake-life,
fake-minds,
fake-hopes, fake-dreams,
- real misery.
Mลฑ
Mลฑ-fรถldben mลฑ-virรกg,
mลฑ-fรผves mลฑ-vilรกg.
Mลฑ-kรถrรถm,
mลฑ-รถrรถm,
mลฑ-ital, mลฑ-รฉtel,
mลฑ-mosoly, mลฑ-bรกnat,
mลฑ-szรกjak, mลฑ-vรกgyak,
mลฑ-รฉlet,
mลฑ-lรฉlek,
mลฑ-remรฉny, mลฑ-รกlom,
- valรณdi fรกjdalom.
February Positive
However hard it is snowing,
whatโs shining through it
is already spring.
These frosty snowflakes
in the nonchalant depth
of their little drowsy soul
are already melting.
Februรกri optimizmus
Bรกrmennyire is szakad,
ezen a havazรกson
mรกr รกtsรผt a tavasz.
A jeges hรณpihรฉk
meggyลzลdรฉs nรฉlkรผli
รกlmos belsejรฉben
lelkรผk mรกr olvad.
Feeling Blue
Iโm sitting in the middle of a mall.
Alone.
I might as well belong here.
Crowd, jostling.
Everybody with everybody.
Everybody alone.
Iโm sitting in the middle of nowhere.
Alone.
Letting my legs swing.
Fondling my soul.
No more pain.
I wish I had.
Bรกnat
รlรถk a plรกza kรถzepรฉn.
Egyedรผl.
Akรกr ide is illhetnรฉk.
Tรถmeg, tรผlekedรฉs.
Mindenki mindenkivel.
Senki senkivel.
รlรถk a vilรกg szรฉlรฉn.
Egyedรผl.
Lรณgatom a lรกbam.
Ringatom a lelkem.
Mรกr nem fรกj.
Bรกr fรกjna.
Bionote
N. Ullrich Katalin, Nyรญregyhรกza, Hungary. Born in 1951, now a full-time grandmother and translator, writer, editor for www.magyarulbabelben.net and www.babelmatrix.org (non-profit literary web-sites in Hungary), formerly a full-time enthusiastic high-school teacher of English and German languages. Both poems and languages have been priorities all her life, now it is a wonderful challenge, a gift of life for her to translate literature. Very few poems published, some online in Babel. tรกrlat (c'est la vie...)